跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 4月, 2007的文章

[轉載] 指喻 原文及譯文

【古文觀止】明 方孝孺 原文: 浦陽鄭君仲辨,其容闐然,其色渥然,其氣充然,未嘗有疾也。 他日,左手之拇指有疹焉,隆起而粟。君疑之,以示人,人大笑,以為不足患。既三日,聚而如錢。憂之滋甚,又以示人,笑者如初。又三日,拇指大盈握,近拇之指皆為之痛,肢體心膂無不病者。懼而謀諸醫,醫視之,驚曰:“此疾之奇者,雖病在指,其實一身病也,不速治,且能傷身。然始發之時,終日可愈;三日,越旬可愈;今疾且成,已非三月不能瘳。終日而愈,艾可治也;越旬而愈,藥可治也;至於既成,甚將延乎肝膈,否亦將為一臂之憂。非有以禦其內,其勢不止;非有以治其外,疾未易為之。”君從其言,日服湯劑,而傅以善藥,果至二月而後瘳,三月而神色始複。 餘因是思之:天下之事,常發於至微,而終為大患;始以為不足治,而終至於不可為。當其易也,惜旦夕之力,忽之而不顧;及其既成也,積歲月,疲思慮,而僅克之,如此指者多矣。 ===================== 【注釋】 闐然:強壯的樣子。 渥然:形容色澤鮮紅光潤。 疹:皮膚上起的紅色小顆粒。 粟:像小米粒般大小。 拇之大盈握:拇指腫大的可以握住。 剟:用刀刺或割。 膂:脊椎骨。 瘳:病癒。 艾:植物名。菊科艾屬,多年生草本。莖質硬。葉具香氣,互生,呈長卵形,葉背密生白毛。秋天開淡黃或淡褐色花。葉揉成艾絨,可作印泥,亦可灸病。 肝膈: 體腔中,分隔胸腔與腹腔的膜狀肌肉。 傅:敷。 瘡痏:瘡傷。 戕摩:殘害。 三折肱而成良醫:多次折斷胳膊,體會到有效的治療方法,進而成為這一方面的良醫。 ========================= 譯文: 浦陽縣有位青年名鄭仲辨,他的身體強壯,面色紅潤,精神充沛,從來沒有生過病!有一天,左手的大拇指生了一個疹斑,腫起來像米粒一般大,鄭君疑懼給別人看,看的人哈哈大笑,認為不值得擔憂,過了三天,疹粒腫得像銅錢那般大,他更為擔憂,又拿給人看,看得人像以前一樣笑他。又過了三天,拇指腫得像拳頭那般大,靠近拇指的指頭,都被它牽引得疼痛起來,好象割刺一般,四肢心臟及背脊骨沒有不受痛的。鄭君心中害怕,就去請教醫生,醫生看了,吃驚地說:「這是奇特難治的病,雖然病在指頭上,其實成了影響全身的病了,不趕快治療,將會喪失生命。可是剛開始發病的時候,一天就可治好,發病三天以後,要超過十天才能治好